"Jump range" har ju egentligen inte så mycket med spänst att göra, utan jump suftar ju på "jump shot" som sådant. Trots namnet "jump shot", så behöver man egentligen inte hoppa vid skottet för att det skall räknas som ett "jump shot", utan det är ett samlingsnamn för alla skott som inte faller under kategorierna "layup", "dunk" och "straff", dvs distanskytte. Egentligen så är det ju faktiskt så att en dunk kräver mer spänst än ett "jump shot".
Jag gissar att ni översatt "jump shot" med "hoppskott"? Namnet på den andra egenskapen bör ju vara så att den tillsammans med "hoppskott" innebär "distansskytte", dvs något som syftar på distans, men frågan är vad...
Den av tyda.se översättningar av "range" som jag tycker kommer närmast är "räckvidd", så tills jag kommit på något bättre så föreslår jag det.
