To skoro niespodzianka już nie będzie niespodzianką to teraz pytanie, które sprawia mi mały problem, a w zasadzie dwa.
1. Wchodzą w zakładkę roster, macie wypisany szereg liczb przyporządkowany odpowiednim umiejętnościom. Pytanie, czy skróty nazw umiejętności np. Rzutu z wyskoku chcecie zachować w języku angielskim (JS), czy tłumaczyć na polski np. RzW. Problem wydaje się błahy, ale przyznam, że rzadko spotykam polskie skróty, zaś angielskie często przydają się na globalu, a nawet sami Polacy się nimi posługują.
2. Przykładowo w zakładce "Statistics by player" również mamy do dyspozycji szereg skrótów np. PPG, FGM-A, AST/STL, STL/FL. Tłumaczenie ich wygląda dla mnie nieco kominicznie np. Pkt/mecz ewentualnie Pkt. śr.(pamiętajmy, że tabelki z racji wielu danych nie mogę rozjeżdżać się na boki). Próbowałem posiłkować się nawet stronami plk.pl i plkk.pl, ale niestety nie rozwiały moich wątpliwości :P
Dodam, że niezależnie od wyboru języka skrótów, najeżdżając myszką na skrót wyświetli nam się pełna nazwa umiejętności/wskaźnika po polsku.