BuzzerBeater Forums

Aide – Français > Traduction des caractéristiques de l'anglais au Français

Traduction des caractéristiques de l'anglais au Français

Set priority
Show messages by
From: Ulkar

To: _Az_
This Post:
00
219082.9 in reply to 219082.8
Date: 5/30/2012 5:52:40 AM
Overall Posts Rated:
235235
Le problème c'est pas la traduction.
Un joueur fort en dribble va forcément être bon en pénétration, c'est deux mots pour dire la même chose.
Faudrait juste mieux expliquer les caractéristiques dans l'aide, parce qu'à part à écumer les forums pour comprendre qu'est ce qui est complémentaire etc, dur de se faire un avis quand on est débutant

This Post:
00
219082.10 in reply to 219082.9
Date: 5/30/2012 5:59:09 AM
a.l.m.r
III.6
Overall Posts Rated:
4343
Second Team:
Basket CRO Lyon
voila ulkar a tout dit est je le remercie car il la bien mieux formulé que ce que j'aurais pu faire .

This Post:
00
219082.14 in reply to 219082.13
Date: 5/30/2012 8:36:33 AM
a.l.m.r
III.6
Overall Posts Rated:
4343
Second Team:
Basket CRO Lyon
sa marche tu peux pas faire sa pour les autres caractéristiques ?

This Post:
00
219082.15 in reply to 219082.14
Date: 5/30/2012 9:00:34 AM
Overall Posts Rated:
699699
Les définitions sont volontairement peu claires, c'est à nous de trouver.

Le driving/dribble sert dans plusieurs types d'action, d'abord comme l'explique le manuel, à influer sur le nombre et la qualité des shoots pris. Et puis dans d'autres types d'action plus rares comme les pénétrations. Peut-être d'autres trucs aussi.
C'est difficile du coup de traduire un terme sans savoir exactement ce qu'il couvre. Il y a déjà eu des discussions pour utiliser un autre terme et il n'en est rien ressorti. Pareil pour Agilité. Si quelqu'un a une idée qui est bonne, elle peut être écoutée, je pense, il y a déjà eu des termes modifiés.

This Post:
00
219082.16 in reply to 219082.6
Date: 5/30/2012 1:12:51 PM
Overall Posts Rated:
146146

La réponse de dworcus dans le tread suivant était excellent (13/05 à 13h09)

Si tu le dis ;)


Dans l'état actuel, Dribble, correspond plus au dribble en football. Soit l'idée d'effacer son adversaire direct pour aller vers l'avant.

Last edited by Dworcus at 5/30/2012 1:16:55 PM

From: Megadez

This Post:
11
219082.17 in reply to 219082.16
Date: 5/31/2012 6:13:04 AM
Overall Posts Rated:
440440
Les espagnols et portugais ont, à mon sens, mieux traduit que nous.
Handling = manejo = maniabilité (incluant le dribble)
Driving = penetracion = conduite de balle/pénétration. J'imagine que les traducteurs de l'époque ont du y penser mais pour des raisons de bienséance ont choisi autre chose^^

Comme l'a rappelé Malo, c'est la version anglais US qui est la version officielle.