לפי דעתי, דברים כמו פוטנציאל או תכונות לדוגמא, לא חייבים להיות מתורגמים מילה במילה, אלא משהו קליט ונוח. בעיקר כשיש רמות, אז כל מה שצריך זה שיבינו מכל שם מה הרמה היותר נמוכה והיותר גבוהה.
בגלל זה, לדעתי השינוי של "אולסטאר מתקדם" היה מיותר, וגם לשנות את "אחד הגדולים" זה מיותר. השמות האלה כבר נכנסו כחלק מבאזר, וזה הרמות. זה כמו שמשנע עכשיו את התכונה "חדירה לסל" ל"יצירת מצב קליעה", למרות שזה יותר נכון, ככה אנחנו קוראים לזה כבר הרבה מאוד זמן, ולזה התרגלנו.
אז איפה כן יכול להיכנס המתרגם? בתיקון של שורות בחוקים שלא כל כך ברורות, או לא מעבירות את אותו מסר שעובר באנגלית, בתרגום הודעות חדשות, או תרגום דברים חדשים (כמו שורת הדראפט בכל שחקן, שזה דווקא נחמד).
אגב, הייתי משנה את השורה של הדראפט קצת. אולי ל"(שם השחקן) נבחר בדראפט במקום ה- (מספר המקום) בעונה (מספר העונה) עך ידי (שם הקבוצה)"
Last edited by ron1243 at 8/4/2011 10:42:40 AM