BuzzerBeater Forums

BB Israel > תרגום פוטנציאל

תרגום פוטנציאל

Set priority
Show messages by
From: ron1243

This Post:
00
193234.8 in reply to 193234.7
Date: 8/4/2011 9:00:47 AM
Overall Posts Rated:
100100
תאמת, גם הגי אמים לא כל כך טובים בזמן האחרון... :P

From: aharon

This Post:
00
193234.9 in reply to 193234.8
Date: 8/4/2011 9:21:56 AM
Overall Posts Rated:
5858
אני מבין שהמודים הם היחידים שמתפקדים טוב
:)

From: Arbelon

This Post:
00
193234.10 in reply to 193234.9
Date: 8/4/2011 9:23:11 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
גם הם מודים באשמה :-)

From: aharon

This Post:
00
193234.11 in reply to 193234.10
Date: 8/4/2011 9:24:51 AM
Overall Posts Rated:
5858
תיזהר שהביברים לא יבררו מה הולך פה
:~)

From: Zvi

This Post:
00
193234.12 in reply to 193234.5
Date: 8/4/2011 9:38:25 AM
Elitzur Bney Ha'Yeshivot
III.7
Overall Posts Rated:
9898
Second Team:
Lulu & Cookie
אני בעד גדול כל הזמנים או מגדולי כל הזמנים שזה בעצם הכוונה המקורית.

From: Ori

This Post:
00
193234.13 in reply to 193234.10
Date: 8/4/2011 10:21:53 AM
Hapoel Katamon
Ligat Ha'al
Overall Posts Rated:
7676
Second Team:
Jerusalem Farmers
שחקן ממש טוב, שכנראה יכנס להיכל התהילה והוא מיוחד בדורו
ואם לא אז גדול כל הזמנים

From: Arbelon

To: Ori
This Post:
00
193234.14 in reply to 193234.13
Date: 8/4/2011 10:35:27 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
חחח אבל אפשר לקחת אולי את מיוחד בדורו או אחד בדורו

From: ron1243

This Post:
00
193234.15 in reply to 193234.14
Date: 8/4/2011 10:40:40 AM
Overall Posts Rated:
100100
לפי דעתי, דברים כמו פוטנציאל או תכונות לדוגמא, לא חייבים להיות מתורגמים מילה במילה, אלא משהו קליט ונוח. בעיקר כשיש רמות, אז כל מה שצריך זה שיבינו מכל שם מה הרמה היותר נמוכה והיותר גבוהה.
בגלל זה, לדעתי השינוי של "אולסטאר מתקדם" היה מיותר, וגם לשנות את "אחד הגדולים" זה מיותר. השמות האלה כבר נכנסו כחלק מבאזר, וזה הרמות. זה כמו שמשנע עכשיו את התכונה "חדירה לסל" ל"יצירת מצב קליעה", למרות שזה יותר נכון, ככה אנחנו קוראים לזה כבר הרבה מאוד זמן, ולזה התרגלנו.
אז איפה כן יכול להיכנס המתרגם? בתיקון של שורות בחוקים שלא כל כך ברורות, או לא מעבירות את אותו מסר שעובר באנגלית, בתרגום הודעות חדשות, או תרגום דברים חדשים (כמו שורת הדראפט בכל שחקן, שזה דווקא נחמד).

אגב, הייתי משנה את השורה של הדראפט קצת. אולי ל"(שם השחקן) נבחר בדראפט במקום ה- (מספר המקום) בעונה (מספר העונה) עך ידי (שם הקבוצה)"

Last edited by ron1243 at 8/4/2011 10:42:40 AM

From: Ori
This Post:
00
193234.16 in reply to 193234.14
Date: 8/4/2011 11:43:41 AM
Hapoel Katamon
Ligat Ha'al
Overall Posts Rated:
7676
Second Team:
Jerusalem Farmers
במבט שני מיוחד בדורו נשמע טוב
אני מאמין שדווקא כן צריך לשנות דברים קיימים, המטרה שהמשחק יהיה יותר קל להבנה בעתיד, מי שכבר משחק מבין את המשחק ושינוי קטן פה או שם לא יזיק אבל יעזור לשחקנים שיצטרפו בעתיד

From: ron1243

To: Ori
This Post:
00
193234.17 in reply to 193234.16
Date: 8/4/2011 12:02:33 PM
Overall Posts Rated:
100100
אני לא חושב ששינוי של "אחד הגדולים" ל"מיוחד בדורו" יכול לעזור איכשהו לאנשים חדשים. לפי דעתי איך שהכל היה זה טוב ולא צריך לגעת במה שטוב אם אף אחד לא מתלונן.
אני מדבר רק על הדברים שעובדים איתם ביומיום כמו פוטנציאל, רמות של תכונות, ושמות של תכונות.
יש עוד מיליון ואחת דברים שאפשר לשפר ולשפץ ולא צריך לגעת במה שטוב.

From: baruch2

This Post:
00
193234.18 in reply to 193234.17
Date: 8/4/2011 12:13:07 PM
neve hof b.c
III.9
Overall Posts Rated:
111111
מסכים עם רון. לא להתעסק עם הטפל אלא עם העיקר.

Advertisement