BuzzerBeater Forums

BB Israel > תרגום פוטנציאל

תרגום פוטנציאל

Set priority
Show messages by
From: Sterkka

This Post:
00
193234.54 in reply to 193234.53
Date: 8/11/2011 3:09:19 PM
Fish Fish Garden
Ligat Ha'al
Overall Posts Rated:
22
מדוע לא "מבט כללי על המועדון"?
נשמע לי טוב :)

This Post:
00
193234.55 in reply to 193234.51
Date: 8/11/2011 4:09:15 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
נראה לי זה תחת הדליינס אם זה בכותרת. מהאייפון שלי אני לא מצליח לסדר את זה

This Post:
00
193234.56 in reply to 193234.55
Date: 8/12/2011 4:33:19 AM
Overall Posts Rated:
114114
לא- הדליינס זה "עדכונים" , מה שאתה רואה כשאתה נכנס למשחק או מקליק על "עדכונים" בתפריט

אם למרות כל המאמצים שלך לא הצלחת למצוא דאודורנט טוב הכי חשוב זה לא להרים ידיים...
This Post:
00
193234.57 in reply to 193234.56
Date: 8/12/2011 4:52:00 AM
Overall Posts Rated:
66
כשנכנסים לשחקן כלשהו, כתוב למעלה "מבט על לשחקן" כמו ב-נהל את הקבוצה.

From: aharon

To: Omri
This Post:
00
193234.58 in reply to 193234.57
Date: 8/12/2011 6:33:39 AM
Overall Posts Rated:
5858
שוב זאת אותה הבעיה של לתרגם מאנגלית לעברית בצורה מילולית ולשמור על אותה המשמעות

From: Arbelon
This Post:
00
193234.59 in reply to 193234.58
Date: 8/12/2011 7:50:15 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
טוב שיניתי את הכותרות (זה תחת קבוצת טייטל בר) ועכשיו בניהול המועדון רשום - מבט כללי על ניהול המועדון. על שחקן רשום - סקירה כללית של השחקן. ועל הנבחרות זה טיפה יותר מסובך כי זה כותרת אחת לשני הדפים ובצעירה מוסיפים מילה אחת שמתרגמים אותה בנפרד אז זה עכשיו "סגל הנבחרת" ו-"סגל הנבחרת הצעירה". אם הייתי מנסה לרשום "סגל הנבחרת הבוגרת" אז אצל הצעירה היה רשום "סגל הנבחרת הבוגרת הצעירה"