BuzzerBeater Forums

BB Israel > תרגום פוטנציאל

תרגום פוטנציאל

Set priority
Show messages by
From: omer

This Post:
00
193234.50 in reply to 193234.1
Date: 8/11/2011 8:16:27 AM
Overall Posts Rated:
2828
כשנכנסים לעמוד הנבחרת הבוגרת רשום:


סגל הנבחרת הצעירה


אותו הדבר גם בסגל הנבחרת הבוגרת.

אשמח שתתקנו את זה

ועוד משהו:

בדף נהל את הקבוצה למעלה רשום:

מבט על לניהול המועדון


תתקנו את זה למבט על ניהול המועדון כי זה די לא ברור ה"-ל" הזה.

This Post:
00
193234.51 in reply to 193234.50
Date: 8/11/2011 2:36:38 PM
Overall Posts Rated:
114114
מבט על לניהול המועדון הוא תרגום של
Club Management Overview
Overview=מבט על
לא כל דבר שיש לו משמעות ברורה באנגלית מתורגם היטב מילולית בעברית
אבל בכל מקרה המשמעות של זה היא לא "מבט על ניהול המועדון"
מה דעתכם על משהו שמעביר את המשמעות בסגנון " מבט על התנהלות המועדון" או "סקירה כללית של המועדון" יותר טוב?
אני לא בטוח שיש טעם לשנות את זה אבל תגידו את דעתכם אם כן.

לגבי הנבחרת הצעירה- חיפשתי את זה בנרות ולא מצאתי. מדובר במערכת לא מי יודע כמה ברורה ולא מי יודע מה מסודרת עם אינסוף ערכים שקשה למצוא כשהם לא תמיד מסודרים בצורה הגיונית
פתחתי שאלה בפורום תרגום ואם יידעו להגיד לי איפה זה אני יתקן בשמחה.

אם למרות כל המאמצים שלך לא הצלחת למצוא דאודורנט טוב הכי חשוב זה לא להרים ידיים...
This Post:
00
193234.52 in reply to 193234.49
Date: 8/11/2011 2:51:19 PM
Overall Posts Rated:
114114
הסקאוט עדיין מחפש שחקנים לדראפט הקרוב ורושם שמועות עליהם. עדיין אין להם אפילו רשימת שחקנים מלאה אז בבקשה תבדקו מאוחר יותר.


זה מתחיל ביחיד ועובר לרבים.. הייתי מציע לסדר את זה אבל בקטנה.


תוקן- כנס לעמוד הדראפט ותראה
:)

Last edited by LA-dov bear at 8/12/2011 4:50:45 AM

אם למרות כל המאמצים שלך לא הצלחת למצוא דאודורנט טוב הכי חשוב זה לא להרים ידיים...
This Post:
00
193234.53 in reply to 193234.51
Date: 8/11/2011 2:54:10 PM
Overall Posts Rated:
100100
לדעתי סקירה כללית זה תרגום הרבה יותר טוב ל
Overview
מאשר מבט על. זה מתאים להרבה מאוד מקומות שבעברית כתוב "מבט על" ולפעמים זה לא ברור...

From: Sterkka

This Post:
00
193234.54 in reply to 193234.53
Date: 8/11/2011 3:09:19 PM
Fish Fish Garden
Ligat Ha'al
Overall Posts Rated:
22
מדוע לא "מבט כללי על המועדון"?
נשמע לי טוב :)

This Post:
00
193234.55 in reply to 193234.51
Date: 8/11/2011 4:09:15 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
נראה לי זה תחת הדליינס אם זה בכותרת. מהאייפון שלי אני לא מצליח לסדר את זה

This Post:
00
193234.56 in reply to 193234.55
Date: 8/12/2011 4:33:19 AM
Overall Posts Rated:
114114
לא- הדליינס זה "עדכונים" , מה שאתה רואה כשאתה נכנס למשחק או מקליק על "עדכונים" בתפריט

אם למרות כל המאמצים שלך לא הצלחת למצוא דאודורנט טוב הכי חשוב זה לא להרים ידיים...
This Post:
00
193234.57 in reply to 193234.56
Date: 8/12/2011 4:52:00 AM
Overall Posts Rated:
66
כשנכנסים לשחקן כלשהו, כתוב למעלה "מבט על לשחקן" כמו ב-נהל את הקבוצה.

From: aharon

To: Omri
This Post:
00
193234.58 in reply to 193234.57
Date: 8/12/2011 6:33:39 AM
Overall Posts Rated:
5858
שוב זאת אותה הבעיה של לתרגם מאנגלית לעברית בצורה מילולית ולשמור על אותה המשמעות

From: Arbelon
This Post:
00
193234.59 in reply to 193234.58
Date: 8/12/2011 7:50:15 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
טוב שיניתי את הכותרות (זה תחת קבוצת טייטל בר) ועכשיו בניהול המועדון רשום - מבט כללי על ניהול המועדון. על שחקן רשום - סקירה כללית של השחקן. ועל הנבחרות זה טיפה יותר מסובך כי זה כותרת אחת לשני הדפים ובצעירה מוסיפים מילה אחת שמתרגמים אותה בנפרד אז זה עכשיו "סגל הנבחרת" ו-"סגל הנבחרת הצעירה". אם הייתי מנסה לרשום "סגל הנבחרת הבוגרת" אז אצל הצעירה היה רשום "סגל הנבחרת הבוגרת הצעירה"