BuzzerBeater Forums

BB Israel > תרגום פוטנציאל

תרגום פוטנציאל

Set priority
Show messages by
From: Arbelon

This Post:
00
193234.41 in reply to 193234.40
Date: 8/8/2011 6:05:45 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
אני מסכים שצריך לשנות, אבל במבט שני הבנתי את הכוונה. זה אמור להיות מבט-על בארץ, מה שיותר מסתדר, אבל עדיין לא מתאים לדעתי.

From: Omri

This Post:
00
193234.42 in reply to 193234.41
Date: 8/8/2011 6:07:52 PM
Overall Posts Rated:
66
ב-העדפות כתוב רשאי תיבות במקום ראשי תיבות, לא שזה כזה קריטי אבל אפשר לשנות..

From: Arbelon

To: Omri
This Post:
00
193234.43 in reply to 193234.42
Date: 8/8/2011 6:11:06 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
צריך לשנות, אל תתביישו לתקן שגיאות כתיב, זה הכי חשוב.

From: aharon

This Post:
00
193234.44 in reply to 193234.43
Date: 8/9/2011 8:52:13 AM
Overall Posts Rated:
5858
אחי יפה ראיתי ששינית ל"סקירה כללית" יפה סחתיין על היצירתיות

Message deleted
This Post:
00
193234.46 in reply to 193234.38
Date: 8/9/2011 3:41:58 PM
Overall Posts Rated:
114114
משהו שצריך תרגום:
Both teams played at the same effort level

בדו"ח המשחק רשום מצב ההתלהבות היחסי בין הקבוצות. זה לא תורגם מעולם. אשמח אם יתרגמו את זה איכשהו


טופל!
בכל הוריאציות זה כבר מתורגם.
רק כשיש הבדל של רמה אחת בין הקבוצות זה נשאר באנגלית כי המילים מתהפכות בין עברית לאנגלית בגלל שמות הקבוצות וזה הופך את המשמעות. אם כל הקבוצות היו עם שמות באנגלית אז פשוט הייתי הופך את סדר המשפט וזה היה מסתדר , הבעיה היא שיש גם קבוצות עם שמות בעברית ולכן זה לא תמיד יעבוד.
אבל תורגמו המצבים ששתי הקבוצות עלו אותו דבר או אחת רגוע והשניה קראנץ

Last edited by LA-dov bear at 8/9/2011 3:49:24 PM

אם למרות כל המאמצים שלך לא הצלחת למצוא דאודורנט טוב הכי חשוב זה לא להרים ידיים...
This Post:
00
193234.47 in reply to 193234.46
Date: 8/9/2011 3:48:37 PM
Overall Posts Rated:
100100
עכשיו צריך להתרגל :P

This Post:
00
193234.48 in reply to 193234.47
Date: 8/9/2011 3:51:52 PM
Overall Posts Rated:
114114
אבל זה נכון יותר וטוב שיהיה מתורגם, יש פה לא מעט שממש צריכים את הכל מתורגם וחבל שיפספסו אלמנטים במשחקים בגלל זה.
אגב, אם אתה/ם מוצאים עוד דברים שלא תורגמו או שמתורגמים לא משהו, תעדכנו ובשמחה זה יתוקן.

אם למרות כל המאמצים שלך לא הצלחת למצוא דאודורנט טוב הכי חשוב זה לא להרים ידיים...
This Post:
00
193234.49 in reply to 193234.1
Date: 8/11/2011 6:55:39 AM
Overall Posts Rated:
3434
הסקאוט עדיין מחפש שחקנים לדראפט הקרוב ורושם שמועות עליהם. עדיין אין להם אפילו רשימת שחקנים מלאה אז בבקשה תבדקו מאוחר יותר.


זה מתחיל ביחיד ועובר לרבים.. הייתי מציע לסדר את זה אבל בקטנה.

From: omer

This Post:
00
193234.50 in reply to 193234.1
Date: 8/11/2011 8:16:27 AM
Overall Posts Rated:
2828
כשנכנסים לעמוד הנבחרת הבוגרת רשום:


סגל הנבחרת הצעירה


אותו הדבר גם בסגל הנבחרת הבוגרת.

אשמח שתתקנו את זה

ועוד משהו:

בדף נהל את הקבוצה למעלה רשום:

מבט על לניהול המועדון


תתקנו את זה למבט על ניהול המועדון כי זה די לא ברור ה"-ל" הזה.

This Post:
00
193234.51 in reply to 193234.50
Date: 8/11/2011 2:36:38 PM
Overall Posts Rated:
114114
מבט על לניהול המועדון הוא תרגום של
Club Management Overview
Overview=מבט על
לא כל דבר שיש לו משמעות ברורה באנגלית מתורגם היטב מילולית בעברית
אבל בכל מקרה המשמעות של זה היא לא "מבט על ניהול המועדון"
מה דעתכם על משהו שמעביר את המשמעות בסגנון " מבט על התנהלות המועדון" או "סקירה כללית של המועדון" יותר טוב?
אני לא בטוח שיש טעם לשנות את זה אבל תגידו את דעתכם אם כן.

לגבי הנבחרת הצעירה- חיפשתי את זה בנרות ולא מצאתי. מדובר במערכת לא מי יודע כמה ברורה ולא מי יודע מה מסודרת עם אינסוף ערכים שקשה למצוא כשהם לא תמיד מסודרים בצורה הגיונית
פתחתי שאלה בפורום תרגום ואם יידעו להגיד לי איפה זה אני יתקן בשמחה.

אם למרות כל המאמצים שלך לא הצלחת למצוא דאודורנט טוב הכי חשוב זה לא להרים ידיים...
Advertisement