BuzzerBeater
BuzzerBeater Forums
BB Israel > תרגום פוטנציאל
Back to the Sneak Peek
BB Israel
הערכת שחקן
7
מפגש באזרביטר ישראל 26.8
68
צפיה במשחקים דרך אייפון/אייפוד
34
חולצות למפגש ביום שישי
9
דיון טקטיקות
14
סיום תפקיד
5
טורניר הזדמנות שניה בצעירה
101
עליה לליגה
8
הורדת מספר הנעוצים
3
איפה תרצו את המפגש ב-26 לאוגוס...
6
תרגום פוטנציאל
59
פציעה
2
שחקן נבחרת
2
ג'יאם חדש - קני
8
ניסן וארבל מתרגמים חדשים
5
חזרה מפרישה - עזרה בתהליך שיקו...
11
בני כמה אתם? - סקר
9
אימונים - מה הם משפרים
41
מרכין ראש מבקש סליחה ונושא בת...
2
חחחחחחחחחח מצאתי את פלו רידה !...
2
<
>
Favorite Folders
תרגום פוטנציאל
Set priority
High
Normal
Low
Show messages by
Everybody
Arbelon (5)
LA-dov bear (5)
Damnation (1)
omer (1)
The Glove 20 (1)
Sterkka (1)
ron1243 (3)
aharon (5)
Omri (2)
Search this Thread (Supporter Feature)
From:
The Glove 20
To:
Arbelon
This Post:
0
193234.34
in reply to
193234.33
Date: 8/6/2011 5:28:16 AM
Seattle SuperSonics!
Ligat Ha'al
Overall Posts Rated:
211
אולי אפשר פשוט לאזן ולמצוא מילה מתאימה בין מתקדם לבין נצחי.
אם התרגום של מתקדם הוא לא נכון אני כן בעד לעשות את השינוי.
כמו כן הייתי בעד גם שינוי מאחד הגדולים למה שיותר קרוב למקור,כמו שכתבת אחד בדורו. זה בהחלט אמין יותר.
באחד הגדולים יש גם קטע של הומור.
Mark Unread
Ignore User
From:
aharon
To:
Arbelon
This Post:
0
193234.35
in reply to
193234.1
Date: 8/6/2011 2:13:02 PM
Overall Posts Rated:
58
ארבל אהתי את ה"ל-" מה"פצוע ל-" זה היה שינוי נחמד
Mark Unread
Ignore User
From:
Arbelon
To:
aharon
This Post:
0
193234.36
in reply to
193234.35
Date: 8/6/2011 7:28:09 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
חחח שמע הקטע של העברית באתר מעצבן אז אני מנסה לשחק עם זה. כל עוד אני בהתלהבות של התרגום הכל סבבה. אם משהו מפריע לכם תרשמו ואני מבטיח שאני אנסה לתקן.
Mark Unread
Ignore User
From:
aharon
To:
Arbelon
This Post:
0
193234.37
in reply to
193234.36
Date: 8/7/2011 4:56:21 AM
Overall Posts Rated:
58
סבבה אחי בהצלחה בהמשך
Mark Unread
Ignore User
From:
ron1243
To:
Arbelon
This Post:
0
193234.38
in reply to
193234.1
Date: 8/8/2011 1:10:53 PM
Overall Posts Rated:
100
משהו שצריך תרגום:
Both teams played at the same effort level
בדו"ח המשחק רשום מצב ההתלהבות היחסי בין הקבוצות. זה לא תורגם מעולם. אשמח אם יתרגמו את זה איכשהו :)
Mark Unread
Ignore User
Message deleted
From:
aharon
To:
Arbelon
This Post:
0
193234.40
in reply to
193234.36
Date: 8/8/2011 3:41:11 PM
Overall Posts Rated:
58
יש עוד משהו שצריך תרגום
כשנכנסים למבט הכללי על הארץ כתוב "מבט על
ב
ארץ" צריך לשנות את זה
Mark Unread
Ignore User
From:
Arbelon
To:
aharon
This Post:
0
193234.41
in reply to
193234.40
Date: 8/8/2011 6:05:45 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
אני מסכים שצריך לשנות, אבל במבט שני הבנתי את הכוונה. זה אמור להיות מבט-על בארץ, מה שיותר מסתדר, אבל עדיין לא מתאים לדעתי.
Mark Unread
Ignore User
From:
Omri
To:
Arbelon
This Post:
0
193234.42
in reply to
193234.41
Date: 8/8/2011 6:07:52 PM
Overall Posts Rated:
6
ב-העדפות כתוב רשאי תיבות במקום ראשי תיבות, לא שזה כזה קריטי אבל אפשר לשנות..
Mark Unread
Ignore User
From:
Arbelon
To:
Omri
This Post:
0
193234.43
in reply to
193234.42
Date: 8/8/2011 6:11:06 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
צריך לשנות, אל תתביישו לתקן שגיאות כתיב, זה הכי חשוב.
Mark Unread
Ignore User
From:
aharon
To:
Arbelon
This Post:
0
193234.44
in reply to
193234.43
Date: 8/9/2011 8:52:13 AM
Overall Posts Rated:
58
אחי יפה ראיתי ששינית ל"סקירה כללית" יפה סחתיין על היצירתיות
Mark Unread
Ignore User
Disable Emoticons and Images