BuzzerBeater Forums

BB Israel > תרגום פוטנציאל

תרגום פוטנציאל

Set priority
Show messages by
From: Zvi

This Post:
00
193234.24 in reply to 193234.23
Date: 8/4/2011 2:27:23 PM
Elitzur Bney Ha'Yeshivot
III.7
Overall Posts Rated:
9898
Second Team:
Lulu & Cookie
לאף אחד זה לא הציק. זה נחמד עכשיו ;-).

From: Arbelon

To: Zvi
This Post:
00
193234.25 in reply to 193234.24
Date: 8/4/2011 2:28:48 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
סורי, אני פופוליסטי ביותר. אני מציע לך לעבור לאנגלית ככה הכי טוב...

From: aharon

This Post:
00
193234.26 in reply to 193234.23
Date: 8/4/2011 3:10:41 PM
Overall Posts Rated:
5858
אתה צודק זה יותר הגיוני, מה שמצחיק זה שעד עכשיו זה היה באנגלית ואף אחד לא שם לב בכלל.


אחי אתה עושה עבודה טובה ואתה בחור טוב באמת לא משהו נגדך אבל כבר כולנו התרגלנו וזה יותר נוח ככה
וראית כמו מה שעשית עם הדראפט זה מצוין (למרות שבתכל'ס באמת לא שמתי לב שזה באנגלית (

From: Arbelon

This Post:
00
193234.27 in reply to 193234.26
Date: 8/4/2011 3:15:31 PM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
תודה רבה, ובאמת שזה בסדר, לא היתה נימה של ציניות בדבריי, מה שכולם יסכימו עליו זה מה שיהיה, שוב אני אומר, לי אין מילה כי אני לא רגיל לשפה העברית. אם ישנו לי את
Perennial All-Stae
ל- Consecutive All-Star
זה יפריע לי ממש למרות שכביכול זה יותר הגיוני.

From: Zvi

This Post:
00
193234.28 in reply to 193234.25
Date: 8/4/2011 4:20:32 PM
Elitzur Bney Ha'Yeshivot
III.7
Overall Posts Rated:
9898
Second Team:
Lulu & Cookie
אני לא מבין את כוונתך.

From: Omri
This Post:
00
193234.29 in reply to 193234.28
Date: 8/4/2011 4:38:08 PM
Overall Posts Rated:
66
לדעתי הפוטנציאל שצריך לשנות אותו הוא כוכבת כי בתכלס כוכב שווה אולסטאר באנגלית.. לא?
אפשר לשנות את זה לשחקן מוביל או משהו כזה.
ודרך אגב בחוקים אין מידע על הדרגות של התפקידים אז אפשר להוסיף.

From: ron1243

To: Omri
This Post:
00
193234.30 in reply to 193234.29
Date: 8/4/2011 5:32:53 PM
Overall Posts Rated:
100100
קודם כל, גם באנגלית יש
star
ורמה מעל זה
allstar
אז יש הבדל באנגלית.
דבר שני, הסכמנו שהשמות של כרגע מקובלים ונוחים כבר לעבודה, ושינויים יכולים רק לגרוע.

ובקשר לתפקידים, אם אני לא טועה גם באנגלית אין הסבר על התפקידים (כמו שאתה רואה כתוב ליד זה "באזרבטא" מה שאומר שזה "בטא"- נסיוני).

From: Omri

This Post:
00
193234.31 in reply to 193234.30
Date: 8/4/2011 6:39:55 PM
Overall Posts Rated:
66
באזר אצלי בעברית אז אני לא יודע איך הפוטנציאלים נקראים או מה כתוב בחוקים באנגלית.
אני מסכים ולא מסכים איתכם. מצד אחד, השמות כבר ידועים ומקובלים, אבל מצד שני, בחלק מהשמות אפשר לנסח יותר טוב. ככה שצריך לפי דעתי לנסח את חלק מהשמות בצורה טובה יותר, אבל שתהיה גם קליטה.

From: ron1243

To: Omri
This Post:
00
193234.32 in reply to 193234.31
Date: 8/4/2011 6:54:27 PM
Overall Posts Rated:
100100
אני עדיין בדעה שכרגע השמות קליטים.
ברור מאוד מה בא לפני ואחרי מה, השמות ברורים ובלי מילים יותר ידי מסובכות, וגם כולנו כבר התרגלנו.
אני מתערב איתך שעל כל שם שנשנה, תוך יום אחד יגיעו שאלות פה ובפורום עזרה של:
הפוטנציאל של השחקן שלי השתנה, למה זה קרה?

וכו.

מה שכן צריך לעבוד עליו, זה על החוקים, שמתעדכנים שם כל הזמן דברים חדשים ויש לי הרגשה שהביבי פשוט מכניסים את זה לגוגל תרגם או משהו כזה ואז זה "בעברית"- אז שם לא חסר מה לתקן. בנוסף, יש עוד כל מיני מקומות קטנים שבאנגלית אפשר לתרגם, כמו התרגום של הדראפט שזה יפה מאוד לדעתי.
דבר נוסף, בחוקים יש הרבה מאוד מילים שהתפספסו למי שתרגם, יענו כשכתב את התרגום, נשארה מילה באנגלית בהתחלה, בסוף או אפילו באמצע. הבעיה הגדולה עם זה, קודם כל זה האסתטיקה, ודבר שני, מילים באנגלית באמצע משפט בעברית הופכות כאן את כן השורה, ואז קשה להבין את המשפטים.

From: Arbelon

This Post:
00
193234.33 in reply to 193234.32
Date: 8/5/2011 4:22:33 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
הייתי שמח אם תהיה יותר ספציפי אבל תכלס אין לי בעיה. בחודש הקרוב אני אשתדל לעבור על כל החוקים ולתקן טעויות.

This Post:
00
193234.34 in reply to 193234.33
Date: 8/6/2011 5:28:16 AM
Seattle SuperSonics!
Ligat Ha'al
Overall Posts Rated:
211211
אולי אפשר פשוט לאזן ולמצוא מילה מתאימה בין מתקדם לבין נצחי.
אם התרגום של מתקדם הוא לא נכון אני כן בעד לעשות את השינוי.
כמו כן הייתי בעד גם שינוי מאחד הגדולים למה שיותר קרוב למקור,כמו שכתבת אחד בדורו. זה בהחלט אמין יותר.
באחד הגדולים יש גם קטע של הומור.

Advertisement