BuzzerBeater Forums

Aide – Français > Traduction des caractéristiques de l'anglais au Français

Traduction des caractéristiques de l'anglais au Français

Set priority
Show messages by
From: Megadez

This Post:
11
219082.17 in reply to 219082.16
Date: 5/31/2012 6:13:04 AM
Overall Posts Rated:
440440
Les espagnols et portugais ont, à mon sens, mieux traduit que nous.
Handling = manejo = maniabilité (incluant le dribble)
Driving = penetracion = conduite de balle/pénétration. J'imagine que les traducteurs de l'époque ont du y penser mais pour des raisons de bienséance ont choisi autre chose^^

Comme l'a rappelé Malo, c'est la version anglais US qui est la version officielle.