BuzzerBeater Forums

Aide – Français > Traduction des caractéristiques de l'anglais au Français

Traduction des caractéristiques de l'anglais au Français

Set priority
Show messages by
This Post:
00
219082.16 in reply to 219082.6
Date: 5/30/2012 1:12:51 PM
Overall Posts Rated:
146146

La réponse de dworcus dans le tread suivant était excellent (13/05 à 13h09)

Si tu le dis ;)


Dans l'état actuel, Dribble, correspond plus au dribble en football. Soit l'idée d'effacer son adversaire direct pour aller vers l'avant.

Last edited by Dworcus at 5/30/2012 1:16:55 PM

From: Megadez

This Post:
11
219082.17 in reply to 219082.16
Date: 5/31/2012 6:13:04 AM
Overall Posts Rated:
440440
Les espagnols et portugais ont, à mon sens, mieux traduit que nous.
Handling = manejo = maniabilité (incluant le dribble)
Driving = penetracion = conduite de balle/pénétration. J'imagine que les traducteurs de l'époque ont du y penser mais pour des raisons de bienséance ont choisi autre chose^^

Comme l'a rappelé Malo, c'est la version anglais US qui est la version officielle.