Dextérité me semble la meilleure traduction possible pour handling et c’est d’ailleurs un terme plus basketballistique que maniabilité/maniement/habileté que je n’ai jamais entendus sur un terrain. Et ça c’est si on veut absolument franciser mais handling est compréhensible et souvent entendu aussi en France.
Adresse pour le coup fait vraiment trop penser à la réussite aux tirs
Il faudrait aussi faire un sondage similaire pour dribble qui est tout aussi mal traduit. Encore une fois, driving ou plutôt drive plus utilisé en France peut se garder (on parle plus des qualités de drive d’un joueur que ses qualités de pénétration qui me font plus penser à d’autres domaines plus dénudés). Si on veut traduire, pénétration semble le moins pire mais ça ne me plait pas trop. En vrai, la définition officielle de drive c’est dribble de pénétration. Ce que je n’aime pas avec juste dribble c’est d’une part la perte de la notion de mouvement et d’autre part, ça se rapproche de handling si cette notion de mouvement disparaît.
Donc drive, qui est un terme couramment utilisé irait très bien
Last edited by Boulfe at 05/11/2022 16:28:10