BuzzerBeater Forums

Aide – Français > Traduction des caractéristiques de l'anglais au Français

Traduction des caractéristiques de l'anglais au Français

Set priority
Show messages by
This Post:
00
219082.10 in reply to 219082.9
Date: 5/30/2012 5:59:09 AM
a.l.m.r
III.6
Overall Posts Rated:
4343
Second Team:
Basket CRO Lyon
voila ulkar a tout dit est je le remercie car il la bien mieux formulé que ce que j'aurais pu faire .

This Post:
00
219082.14 in reply to 219082.13
Date: 5/30/2012 8:36:33 AM
a.l.m.r
III.6
Overall Posts Rated:
4343
Second Team:
Basket CRO Lyon
sa marche tu peux pas faire sa pour les autres caractéristiques ?

This Post:
00
219082.15 in reply to 219082.14
Date: 5/30/2012 9:00:34 AM
Overall Posts Rated:
699699
Les définitions sont volontairement peu claires, c'est à nous de trouver.

Le driving/dribble sert dans plusieurs types d'action, d'abord comme l'explique le manuel, à influer sur le nombre et la qualité des shoots pris. Et puis dans d'autres types d'action plus rares comme les pénétrations. Peut-être d'autres trucs aussi.
C'est difficile du coup de traduire un terme sans savoir exactement ce qu'il couvre. Il y a déjà eu des discussions pour utiliser un autre terme et il n'en est rien ressorti. Pareil pour Agilité. Si quelqu'un a une idée qui est bonne, elle peut être écoutée, je pense, il y a déjà eu des termes modifiés.

This Post:
00
219082.16 in reply to 219082.6
Date: 5/30/2012 1:12:51 PM
Overall Posts Rated:
146146

La réponse de dworcus dans le tread suivant était excellent (13/05 à 13h09)

Si tu le dis ;)


Dans l'état actuel, Dribble, correspond plus au dribble en football. Soit l'idée d'effacer son adversaire direct pour aller vers l'avant.

Last edited by Dworcus at 5/30/2012 1:16:55 PM

From: Megadez

This Post:
11
219082.17 in reply to 219082.16
Date: 5/31/2012 6:13:04 AM
Overall Posts Rated:
440440
Les espagnols et portugais ont, à mon sens, mieux traduit que nous.
Handling = manejo = maniabilité (incluant le dribble)
Driving = penetracion = conduite de balle/pénétration. J'imagine que les traducteurs de l'époque ont du y penser mais pour des raisons de bienséance ont choisi autre chose^^

Comme l'a rappelé Malo, c'est la version anglais US qui est la version officielle.