BuzzerBeater Forums

BB Israel > תרגום פוטנציאל

תרגום פוטנציאל

Set priority
Show messages by
From: Arbelon
This Post:
00
193234.1
Date: 8/4/2011 4:40:27 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
בכניסתי לתפקיד המתרגם אני מתכוון לשנות כמה דברים שנראים לי לא נכונים מבחינת תרגום ומבחינת הבנתו בעברית. דוגמה קטנה ודי טיפשית אבל כזו שמפריעה לי זה התרגום של הפוטנציאל באנגלית
Perennial All-Star
ל- אולסטאר מתקדם
המילה מתקדם לא קשורה מבחינתי למהות של הפוטנציאל והתרגום הנכון יהיה אולסטאר רב-שנתי (שזה נשמע די מעפן) או אולסטאר נצחי, שזה כבר יותר טוב.

הסקר שאני מעלה פה הוא לגבי תרגום הפוטנציאל
All Time Great
כרגע זה "אחד הגדולים" מה שלחלוטין לא משקף את מהות הפוטנציאל.
הפוטנציאל הזה צריך לשקף שחקן שהוא הגדול ביותר בכל הזמנים. שחקן כמו מייקל ג'ורדן, מג'יק ג'ונסון, שהוא לא סתם נכנס להיכל התהילה אלא ייזכר לכל הדורות כשחקן הטוב ביותר.
תסכימו איתי ש"אחד הגדולים" פשוט לא מתאים.

כרגע אני לא מצליח לחשוב על שום דבר חוץ מ-גדול כל הזמנים

למישהו רעיון אחר?

From: baruch2

This Post:
00
193234.2 in reply to 193234.1
Date: 8/4/2011 5:01:04 AM
neve hof b.c
III.9
Overall Posts Rated:
111111
קודם כל האמת שאני בד"כ לא עוקב אחרי נושא של תרגומים כיון שזה נושא שקצת פחות מפריע לי באופן אישי כל עוד שאר האנשים מבינים על מה מדובר.

לדעתי השינוי שביצעת לאול סטאר מתקדם הוא מבורך. אול סטאר נצחי נשמע יותר נורמלי ונכון.

לגבי אחד הגדולים, אני הייתי משאיר את זה ככה.
הסיבה פשוטה. גדול כל הזמנים זה השחקן הטוב ביותר בהיסטוריה של הכדורסל ואתה לא יכול להשוות תקופה אחת לשנייה.
כמו להשוות את מייקל ג"ורדן למשל לווילט צ"מבליין שהיה השחקן הראשון ב נ.ב.א שקלע 100 נ"ק.
מי יותר טוב ??? זה נושא לויכוח.

אחד הגדולים זה שחקן שהיה גדול בתקופתו: צ"מברליין בשנות ה70, לארי בירד בשנות ה80 מייקל גורדן בשנות ה90 וכ"ו.

אני הייתי משאיר את זה ככה.

From: Ori

This Post:
00
193234.3 in reply to 193234.1
Date: 8/4/2011 5:17:28 AM
Hapoel Katamon
Ligat Ha'al
Overall Posts Rated:
7676
Second Team:
Jerusalem Farmers
גדול כל הזמנים זה התרגום הכי מדוייק
השאלה היא מה יותר חשוב, שזה יהיה מדוייק או ישמע טוב, כי מה שנשמע טוב באנגלית לא תמיד ישמע טוב בעברית ולהפך
לדעתי לפעמים עדיף שהתרגום לא יהיה מדוייק אבל יתאים

From: Arbelon

To: Ori
This Post:
00
193234.4 in reply to 193234.3
Date: 8/4/2011 5:43:07 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
אני מסכים ובגלל זה באמת קשה לי עם התרגום "גדול כל הזמנים". "אחד הגדולים" אמנם נשמע פשוט מדי אבל אולי כדאי שככה זה יישאר.

From: Arbelon

This Post:
00
193234.5 in reply to 193234.2
Date: 8/4/2011 5:44:40 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
אתה צודק, התרגום לא ממש משרת את המקור ב"גדול כל הזמנים"
All-time great
זה לא בדיוק השחקן הכי טוב אי-פעם אלא אחד מהשחקנים הכי טובים אי פעם.

From: ron1243

This Post:
00
193234.6 in reply to 193234.1
Date: 8/4/2011 8:31:22 AM
Overall Posts Rated:
100100
נו באמת... עכשיו צריך להתרגל לאולסטאר נצחי... :P
לא יהיה קל!

From: LA-Nir

This Post:
00
193234.7 in reply to 193234.6
Date: 8/4/2011 8:34:13 AM
Overall Posts Rated:
343343
אני אומר תאשים את המתרגמים הם תמיד אשמים בכל

Get your facts firs then you can distort them as you please. Mark Twain
From: ron1243

This Post:
00
193234.8 in reply to 193234.7
Date: 8/4/2011 9:00:47 AM
Overall Posts Rated:
100100
תאמת, גם הגי אמים לא כל כך טובים בזמן האחרון... :P

From: aharon

This Post:
00
193234.9 in reply to 193234.8
Date: 8/4/2011 9:21:56 AM
Overall Posts Rated:
5858
אני מבין שהמודים הם היחידים שמתפקדים טוב
:)

From: Arbelon

This Post:
00
193234.10 in reply to 193234.9
Date: 8/4/2011 9:23:11 AM
Ramat-Ilan Pilots
II.3
Overall Posts Rated:
413413
Second Team:
The Flutzer Fleatzers
גם הם מודים באשמה :-)

From: aharon

This Post:
00
193234.11 in reply to 193234.10
Date: 8/4/2011 9:24:51 AM
Overall Posts Rated:
5858
תיזהר שהביברים לא יבררו מה הולך פה
:~)